"Sadeleştirmeler Google Tercümesi Olmasın"


Risale-i Nur'ların sadeleştirilmesini bir tepki de Bahattin Sağlam'dan geldi.

sadeleştirmegooglerisalei nur külliyatıbahattin sağlam

2 Şubat 2012

Zuhal Erkek'in Haberi

Risale-i Nur Külliyatı'nın sadeleştirilmesi girişimleri kamuoyunda tartışılmaya devam ediyor. Tebliğ Yayınları sahibi Bahattin Sağlam da Risale-i Nur Külliyatı'nın sadeleştirilmesine eleştiriler getiriyor. Ufuk Yayınlarından çıkan Lem'alar'ın sadeleştirilmiş halini görmediğini görmediğini ifade eden Sağlam, yapılan tercümenin "Google tercümesi mi" olduğu konusunda bir şey söyleyemeyeceğini ifade etti.

SADELEŞTİRMELER GOOGLE TERCÜMESİ GİBİ OLMASIN

Sözlerine devam eden Bahattin Sağlam, "Ben daha önce Risale-i Nurların sadeleştirilmişini gördüm. İngilizce'den bir çeviri yaparsınız, İngilizce bilir ama kitabı anlamazsınız. Onun günlük tercümesi 'Google tercümesi' gibi olur. Google gibi bir tercüme mi yoksa mana aktarımı mı var bilmiyorum." diye konuştu.

SADELEŞTİRİLEN ESERLERİN YÜZDE ELLİSİNDE FİRE VAR

Mutlu Yayıncılık'tan İsmail Mutlui'nun eserlerini de değerlendiren Bahattin Sağlam, "Risale-i Nur'un o sonsuz engin ilmini aktaramamış. Çok yüzeysel ve soğuk kalmış. Bizim Arapça bilen mealciler var. Kuran-ı Kerim'i anlamıyorlar, çünkü derin bir boyutu var. Yüzeysel bir dili yok Kuran- Kerim'in. Türkiye'de sadeleştirlen bir çok eseri biliyorum. Sadeleştirirken oradaki dilin ne demek olduklarını anlamadıklarından, Osmanlıca tabirleri çok iyi bilmedikleri için taşı yuvarla yerini bulur gibi yapmışlar. Bu son Lem'aları görmediğim için konuşamam. İsmail Mutlu'nun eserlerinde yüze elli fire var diye rapor veririm. Kuru bir iddia değil. Meal verirsin, şu meal şuralarda yanlış vermiş derim. Manayı aktaramamış derim. Manayı aktarmak gerekiyor. Meal ayrı, mana ayrı." dedi.

TIKLAYIN!

241638

 

on5yirmi5.com

 

Ekran : Web | Mobil Versiyon : "Sadeleştirmeler Google Tercümesi Olmasın"
Yorum için üyelik zorunlu değildir
Aktif anket bulunmuyor