Komik Altyazı Çevirileri

Filmler
Eskiden kimse bu kadar İngilizce bilmiyordu. Hatta uzun süre boyunca altyazılı film nedir onu da bilmiyorduk. Yıllarca kullanılan. "F.CK" kelimesinin lanet olsun olarak bildik. Şimdi ki nesi...
EMOJİLE

Eskiden kimse bu kadar İngilizce bilmiyordu. Hatta uzun süre boyunca altyazılı film nedir onu da bilmiyorduk.

Yıllarca kullanılan. "F.CK" kelimesinin lanet olsun olarak bildik.

Şimdi ki nesil cin gibi. İngilizce de var.

Herkes en azından anlayabiliyor. İşte altyazılardaki komik tezatlar…

1. Freddie’nin son kabusunda bir yerde şoför kadına kapıyı açtı, kadın teşekkür etti. Adam "Lou’re welcome" dedi, altta geçen yazı "Estağfurullah!"

2. Cher, Mask adlı filmde oğlunun en fazla bir ay ömrü kaldı kaldığını söyleyen doktora cevap verecektir.
Cevap iki ayrı kanalda iki farklı şekilde çevrilir.
1. Eğer oğlum her ölecek dediğinizde kumbaraya para atsaydım, şimdiye Çin lokantası açmış olurdum. 2. Eğer oğlum her ölecek dediğinizde mezar kazsaydım buradan Çin’e kadar mezar kazmış olurdum.

3. Tomb Raider’i seyrederken filmin sonlarına doğru bir adam kızak ve köpek satıcısıyla konuşur:
We Must Buy All The Doggies.
Çevirmen: Bütün eşekleri satın almamız lazım.

4. Clint Aastwood’un Unforgiven filminden altyazılar:
 -Gayri bundan böyle adam öldüremem ben.
Başka bir sahnede kahramanlarımız kamp ateşi etrafında uzanmış konuşuyorlar:
-Bugüne kadar kaç adam öldürdün?
-5 tane.
-Yalan söylüyorsun.
-Valla öldürdüm.

5. Gene Hackman adamına bir emir verir ve adamı da ona "Yes sir!" der.
Ancak altyazı aynen şöyledir: -Peki abi!
Şerif ofisinin kapısı vurulmaktadır, Gene Hackman bağırır:
-Geldim ulan geldim!
-He is a good assansin.
Meali: -O iyi bir suikastçi.  Altyazi: -O iyi bir asansin (The Scorpion King)

 6. Filmimiz Talented Mr Ripley.
-Do you have any brothers or sisters? -No brothers.. No sisters…
-Senin hiç kardeşin var mı? -Hayır ne ağabeyim ne de bacım yok!
– Bingo! We’ve found him!
– Tombala! Adamımızı bulduk!

7. Matrix VCD: Orjinal: İt’s a hoovercraft. Çeviri: Gemime hoşgeldin, ama hiç batmaz.
-Hey look ten thousand maniacs -Aa bak, on bin manyaklar.
 -I’m listening to the doors -Kapıları dinliyorum.

8. Charlie’nin Melekleri filminde Charlie’nin Melekleri ezan eşliğinde raksederken altyazıda koca harflerle şu yazı gözükür;
– Kınıyorum!!!

9. FİGHT CLUB VCD, adamlar bütün alright, ok, right vs. kelimeleri "Peki ala" diye çevirmişler, filmin bütün ciddiyetinden kopmuştum. İyi ki ilk izleyişim değildi.
2001 yılında İstanbul Film Festivali’nde gösterilen Dracula’nın Laneti isimli filmde bir seans baş gösterir.

10. Dracula gözükür ve o güzel köpek dişlerini seyirciyle paylaşır. Bunu yaparken de bir kıhlama sesi çıkarır, aynen altyazı orada yapışır gözlere:
– Kıhhhhhhhhhhhhhh!!!

11. Wild Wild West de Jim West çocukluğundan bahsederken "I was raised by İndians" der; sevgili altyazıcımız ise; "Beni Hintliler yetiştirdi" diyerek bir çeviride bulunarak dağılmamıza sebebiyet verir..

 
12. CNBC-e’de çevirmenin dibe vurduğu an:
– Bla bla bla daha fazlası için www.theawfultruth.com’u ziyaret edebilirsiniz.
Alt yazıda ise www.korkuncgercek. com yazıyordu…

13.  Orijinal Sin filmindeki bir sahnede, Antonio Banderas’a bir dostu Angelina Jolie ile olan ilişkisi konusunda bir soru sorar:
D- İs this lust? Or love? Alt yazı: – Kayıp mısın yoksa aşık mı?

14. Klip oynarken alttan sözlerinin Türkçe mealleri geçen bir programda:
Eminem’in "Cleanin out my closet" çalmaktadır. "You selfish bitch, i hope you fucking burn in hell for this shit!" kısmı; "Seni ben merkezcil hayat kadını, umarım bu yaptıkların için cehennemin kor alevinde kül olursun" sonrasında bir ara ekran mavi oldu. Ya da bana öyle geldi.

15.  Moviemax’te The Bestman adlı filmde şöyle bir alt yazı geçmektedir ki:
– You’re callin’ me hypocrite now?
– Şimdi de bana hipokrat mı diyorsun???

16. American Beauty – İ collected some money for boob job (göğüs büyütme ameliyatı için biraz para biriktirdim) – Bebek bakıcılığından biraz para biriktirmiştim.

17. Starwars episode 1’den bir sahne; Darth Maul sonunda Naboo’da görünür, Qui-gonn ve Obiwan istiflerini bozmadan kraliçeye dönüp onlara kapıya gitmelerini işaret ederek, "We will handle this" derler… Ancak gel gör ki çeviri:
– "Kapı kolu o tarafta!"

18. The Matrix Reloaded’ın VCD’sinde varmış:
Neo: Upgrade?..
Alt yazıda:
Neo: Kendini yükseltsene…

19. I’m Juli’den: Orijinali: "İch mochte einen coca cola trinken bitte"
Çeviri: "Bir cola Turca lütfen." Koçum, aslanım benim.

20. Başlıkta adı geçen bomba nedeniyle bu kategoriye en uygun film The City Of Lost Children’dır: (Elemanlar denizdeki mayınları görür)
– Madenlere dikkat et…
 

21. Uçak düşmektedir, pilot yardım ister:
"May day! May day!" – Mayıs günü! Mayıs günü!

Takvim